A Águia, órgão do Movimento da Renascença Portuguesa, foi uma das mais importantes revistas do início do século XX em Portugal. No século XXI, a Nova Águia, órgão do MIL: Movimento Internacional Lusófono, tem sido cada vez mais reconhecida como "a única revista portuguesa de qualidade que, sem se envergonhar nem pedir desculpa, continua a reflectir sobre o pensamento português". 
Sede Editorial: Zéfiro - Edições e Actividades Culturais, Apartado 21 (2711-953 Sintra). 
Sede Institucional: MIL - Movimento Internacional Lusófono, Palácio da Independência, Largo de São Domingos, nº 11 (1150-320 Lisboa). 
Contactos: novaaguia@gmail.com ; 967044286. 

Donde vimos, para onde vamos...

Donde vimos, para onde vamos...
Ângelo Alves, in "A Corrente Idealistico-gnóstica do pensamento português contemporâneo".

Manuel Ferreira Patrício, in "A Vida como Projecto. Na senda de Ortega e Gasset".

Onde temos ido: Mapiáguio (locais de lançamentos da NOVA ÁGUIA)

Albufeira, Alcáçovas, Alcochete, Alcoutim, Alhos Vedros, Aljezur, Aljustrel, Allariz (Galiza), Almada, Almodôvar, Alverca, Amadora, Amarante, Angra do Heroísmo, Arraiolos, Assomada (Cabo Verde), Aveiro, Azeitão, Baía (Brasil), Bairro Português de Malaca (Malásia), Barcelos, Batalha, Beja, Belmonte, Belo Horizonte (Brasil), Bissau (Guiné), Bombarral, Braga, Bragança, Brasília (Brasil), Cacém, Caldas da Rainha, Caneças, Campinas (Brasil), Carnide, Cascais, Castro Marim, Castro Verde, Chaves, Cidade Velha (Cabo Verde), Coimbra, Coruche, Díli (Timor), Elvas, Ericeira, Espinho, Estremoz, Évora, Faial, Famalicão, Faro, Felgueiras, Figueira da Foz, Freixo de Espada à Cinta, Fortaleza (Brasil), Guarda, Guimarães, Idanha-a-Nova, João Pessoa (Brasil), Juiz de Fora (Brasil), Lagoa, Lagos, Leiria, Lisboa, Loulé, Loures, Luanda (Angola), Mafra, Mangualde, Marco de Canavezes, Mem Martins, Messines, Mindelo (Cabo Verde), Mira, Mirandela, Montargil, Montijo, Murtosa, Nazaré, Nova Iorque (EUA), Odivelas, Oeiras, Olhão, Ourense (Galiza), Ovar, Pangim (Goa), Pinhel, Pisa (Itália), Ponte de Sor, Pontevedra (Galiza), Portalegre, Portimão, Porto, Praia (Cabo Verde), Queluz, Recife (Brasil), Redondo, Régua, Rio de Janeiro (Brasil), Rio Maior, Sabugal, Sacavém, Sagres, Santarém, Santiago de Compostela (Galiza), São Brás de Alportel, São João da Madeira, São João d’El Rei (Brasil), São Paulo (Brasil), Seixal, Sesimbra, Setúbal, Silves, Sintra, Tavira, Teresina (Brasil), Tomar, Torres Novas, Torres Vedras, Trofa, Turim (Itália), Viana do Castelo, Vigo (Galiza), Vila do Bispo, Vila Meã, Vila Nova de Cerveira, Vila Nova de Foz Côa, Vila Nova de São Bento, Vila Real, Vila Real de Santo António e Vila Viçosa.

quarta-feira, 5 de agosto de 2009

VOLTAIRE, "DIÁLOGOS FILOSÓFICOS"

.
DIÁLOGO TRADUZIDO DO INGLÊS
PÉRICLES, UM GREGO MODERNO, UM RUSSO

PÉRICLES[1] — Tenho algumas perguntas a fazer­-vos: Minos[2] disse-me que éreis grego.
O GREGO — Minos disse-vos a verdade; eu era o muito humilde escravo da Sublime Porta[3].
PÉRICLES — Que é isso de escravo? Um grego es­cravo!
O GREGO — Acaso um grego pode ser outra coisa?
O RUSSO — Ele tem razão: grego e escravo é a mesma coisa.
PÉRICLES — Justos céus! Como lamento os meus pobres compatriotas!
GREGO — Não são tão lamentáveis como vós julgais; por mim, estava muito contente com a minha situação: cultivava uma leira de terra que o Pachá da Romélia tivera a bondade de me dar; era por isso que pagava tributo a Sua Alteza.
[22]PÉRICLES — Um tributo! Que palavra estranha na boca dum grego. Mas dizei‑me: em que consistia esse humilhante estigma de servidão?
O GREGO — Em abandonar uma parte do fruto do meu trabalho, o mais velho dos meus filhos e as mais belas das minhas filhas.
PÉRICLES — Covarde! Então entregáveis à escrava­tura vossos próprios filhos? Quem viu jamais os con­temporâneos de Milcíades, de Aristides, de Temísto­cles...[4].
O GREGO — Eis aí uns nomes que nunca ouvi pronunciar na minha vida. Esses homens eram «bos­tangis», «capigi-bachis», ou pachás de três rabos?
PÉRICLES (para o russo) — Que são esses títulos ridículos e bárbaros, cujo som me escorcha os ouvi­dos? Estou, sem dúvida, a dirigir-me a algum gros­seiro beócio ou a um espartano imbecil. (Para o grego) —Já ouvistes naturalmente falar de Péricles?
O GREGO — De Péricles? Não, nada... Ora es­perai... Não é o nome de um famoso ermitão?
PÉRICLES — Que é isso de ermitão? Era a perso­nagem mais elevada do Estado?
O GREGO — Ora! São pessoas que não têm nada que ver com o Estado, nem o Estado que ver com elas.
PÉRICLES — Como se tornou então famoso esse er­mitão? Fez como eu? Travou batalhas e fez conquis­tas para a sua pátria? Erigiu grandes monumentos aos deuses? Fundou estabelecimentos úteis ao público? Protegeu as artes, encorajou o mérito?
[23]O GREGO — Não, o homem de que estou a falar não sabia nem ler nem escrever; habitava numa cabana onde vivia de raízes. A primeira coisa que fazia, todas as manhãs, era rasgar os ombros à chicotada: oferecia a Deus as suas flagelações, as suas vigílias, os seus jejuns e a sua ignorância.
PÉRICLES — Julgais que a reputação desse frade pode igualar a minha?
O GREGO — Certamente; todos os gregos veneram a sua memória tanto como a de qualquer outro grande homem.
PÉRICLES — O destino! Mas dizei-me: não conti­nua a minha memória a ser venerada em Atenas, nessa cidade onde eu introduzi a magnificência e o bom gosto?
O GREGO — E pergunta a que não sei responder­-vos; eu morava num lugar a que chamam Setines; é uma aldeola miserável; mas, segundo ouvi dizer, foi outrora uma cidade magnífica.
PÉRICLES — Quer dizer: é-vos tão desconhecida a famosa e soberba cidade de Atenas como os nomes de Temístocles e de Péricles; decerto vivíeis nal­gum lugar subterrâneo, numa região ignorada da Grécia.
O RUSSO — Nada disso: morava mesmo em Atenas.
PÉRICLES — O quê? Vivia em Atenas e não me conhece? Nem sabe o nome dessa famosa cidade!
O RUSSO — Há milhares de homens que habitam hoje em Atenas e que o sabem tanto como ele; a ci­dade outrora tão opulenta e tão altiva é hoje uma vilória pobre e imunda chamada Setines.
PÉRICLES — É verdade o que me dizeis?
[24]O RUSSO — É o efeito dos estragos do tempo e das invasões dos bárbaros, mais destruidores ainda do que o tempo.
PÉRICLES — Sei muito bem que os sucessores de Alexandre[5] subjugaram a Grécia; mas Roma não lhe restituiu a liberdade? Nem ouso perguntar mais: tenho receio de vir a saber que a minha pátria recaiu na servidão.
O RUSSO — Desde esse tempo já mudou muitas vezes de senhor. Durante um certo período, a Grécia partilhou com os romanos o império do mundo, impé­rio que as duas potências juntas não puderam conser­var; mas, para só falarmos da Grécia, sabereis que sofreu sucessivamente o domínio dos franceses, dos venezianos e dos turcos.
PÉRICLES — Essas três nações bárbaras são-me absolutamente desconhecidas.
O RUSSO — Vê-se bem por essas palavras que sois um grego antigo; a vossos olhos, todos os estrangeiros eram bárbaros; nem exceptuáveis os egípcios a quem devíeis as bases de todos os vossos conhecimentos. Reconheço que os turcos, outrora, só sabiam a arte de conquistar e, hoje, apenas a de conservar as suas con­quistas; mas os venezianos e, sobretudo, os franceses igualaram os vossos gregos em numerosos pontos e foram-lhes superiores em muitos outros.
PÉRICLES — Bonito quadro. Mas talvez haja aí um pouco de vaidade. Dizei-me: não sois francês?
O RUSSO — Nem nada que se pareça: sou russo.
PÉRICLES — É fora de dúvida que os habitantes da terra inteira mudaram de nome depois que vivo no Eliseu; ouvi tanto falar de russos como de franceses, venezianos e turcos. No entanto, os conhecimentos que mostrais fazem-me presumir que a vossa nação é muito antiga; não será um resto desses egípcios de que dizíeis há pouco tão bonitas coisas?
[25]O RUSSO — Não é; só conheço esse povo através dos nossos historiadores; quanto à nossa nação, pro­vém dos citas e dos sarmatas[6].
PÉRICLES — É possível que um descendente dos sarmatas e dos citas conheça melhor o que era a Gré­cia antiga do que um grego moderno?
O RUSSO — Só há uns cinquenta anos ouvimos falar de egípcios, gregos e sarrnatas; um dos nossos soberanos[7], que era um homem de génio, concebeu o projecto de banir a ignorância dos seus Estados; e rapidamente se desenvolveram as artes e as ciências, as academias e os espectáculos. Estudamos a história de todos os povos e a nossa história mereceu a atenção dos outros povos.
PÉRICLES — Acho que, para produzir essa espécie de metamorfoses, só é preciso que o príncipe tenha vontade e coragem; mas é mais verdade ainda que perdi o meu tempo: esperava ter tornado o meu nome imortal e vejo que já o esqueceram no meu próprio país.
O RUSSO — Dir-vos-ei, para vos consolar, que é conhecido no meu; e isto não esperáveis, vós, tenho a certeza.
[26]PÉRICLES — É certo; no entanto, não posso deixar de ter pena de que Atenas tenha esquecido tudo quanto fiz por ela. Bem, ir-me-ei consolar com Osiris, Minos, Licurgo, Sólon e com todos os legisladores e fundadores de impérios cujas acções e máximas estão, como as minhas, mergulhadas no olvido. Vejo que a ciência é um astro que só pode iluminar de cada vez uma parte do globo, mas que espalha a sua luz sucessivamente sobre cada uma delas. Cai a noite numa nação, no momento em que a aurora rompe noutra.

[1] Político ateniense do séc. V a. C. e um dos homens de Estado que mais tem feito apelo à inteligência e à generosidade dos governados.
[2] Rei lendário de Creta, depois colocado como juiz nos infernos.
[3] O governo turco, que, por essa altura, dominava a Grécia.
[4] Políticos e generais atenienses do séc. V a. C.
[5] Alexandre Magno, rei da Macedónia, depois senhor de um império que englobou a Grécia, o Egipto e grande parte do Próximo Oriente (séc. IV a. C.).
[6] Nomes que davam os gregos aos povos que habitavam regiões que fazem hoje parte da Rússia.
[7] Pedro I, tzar da Rússia, que tentou, por vezes com brutalidade, europeizar o seu país (1672-1725).

Sem comentários: