ASSISI
Umbrische Nacht.
Umbrische Nacht mit dem Silber von Glocke und Ölblatt.
Umbrische Nacht mit dem Stein, den du hertrugst.
Umbrische Nacht mit dem Stein.
Stumm, was ins Leben stieg, stumm.
Füll die Krüge um.
Irdener Krug.
Irdener Krug, dran die Töpferhand festwuchs.
Irdener Krug, den die Hand eines Schattens für immer verschloß.
Irdener Krug mit dem Siegel des Schattens.
Stein, wo du hinsiehst, Stein.
Laß das Grautier ein.
Trottendes Tier.
Trottendes Tier im Schnee, den die nackteste Hand streut.
Trottendes Tier vor dem Wort, das ins Schloß fiel.
Trottendes Tier, das den Schlaf aus der Hand frißt.
Glanz, der nicht trösten will, Glanz.
Die Toten - sie betteln noch, Franz.
ASSIS
Noite úmbrica
Noite úmbrica com a prata de sino e folha de oliveira.
Noite úmbrica com a pedra que para aqui trouxeste.
Noite úmbrica com a pedra.
Mudo, mudo o que entrou na vida.
Esvazia e enche os jarros.
Jarro de terra.
Jarro de terra que traz em si a mão do oleiro.
Jarro de terra que a mão de uma sombra para sempre fechou.
Jarro de terra com o selo da sombra.
Pedra, pedra para onde quer que olhes.
Deixa entrar o burrico.
Animal a trote.
Animal a trote na neve espalhada pela mais nua mão.
Animal a trote adiante da palavra que se fechou.
Animal a trote que vem comer o sono à mão.
Brilho, brilho que não quer consolar.
Os mortos, Francisco, ainda pedem esmola.
Paul Celan
Tradução de João Barrento
in As Escadas não têm Degraus, 3, livros Cotovia, Lisboa, Março de 1990, pp. 156-157.
12 comentários:
Esse poema remete uma ferida aberta que jamais se fechará, sua cicatriz estará sempre exposta.
Belo e sofrido poema!
Não sei porque, mas me sensibilizou muito.
Lindíssimo,o poema. O processo da repetição é como a cadência de um sino a tocar no interior da alma.
«Selo da sombra». Extraordinário poema!
Um dos maiores poetas do Séc. XX - e só um judeu poderia escrever nesta surdina alta de sofrimento e sabedoria.
Tem que ler esse poeta, maninha - é um dos que trago sempre no meu coração e é parte de minha Menorah; depois te conto quem são os restantes.
P. S. Um falou das «raparigas-flor»... se souber quem... vai ganhar prenda.
P. P. S. Também escreveu em Alemão... ;)
Poeta ou romancista?
Se for romancista eu chuto Marcel Proust por causa do romance À Sombra das Raparigas em Flor.
Hum...perdi minha prenda, mas bem que tentei...LOLLLLL!
Mais um chute: Goethe.
É judeu, menina, judeu alemão, e poeta... Mais uma tentativa? Demora o teu tempo.
P. S. Não é deste século, nem do anterior... ;)
Outro chute: Heinrich Heine.
:)
Que quer de prenda? Diz por mail, que tu é mais perigosa que o sapo sUrucUcU!
(Tem lição de Inglês...)
E'EN AS A LOVELY FLOWER
by: Heinrich Heine (1799-1856)
E'en as a lovely flower,
So fair, so pure thou art;
I gaze on thee, and sadness
Comes stealing o'er my heart.
My hands I fain had folded
Upon thy soft brown hair,
Praying that God may keep thee
So lovely, pure and fair.
English translation of "Du Bist Wie Eine Blume" by Kate Freiligrath Kroeker (1845-1904).
Os sábios inventam novas ideias, os tolos expandem-nas.
O inteligente acautela-se de tudo; o idiota faz observações sobre tudo.
Onde quer que os livros sejam queimados, os homens, decerto, serão também queimados.
O matrimónio é como um mar, para o qual ninguém inventou ainda a bússola.
Muitas vezes tenho dito à vida: dá-me pouco, para que não me possas tirar tanto.
O historiador é o profeta que olha para trás.
Heinrich Heine
O que quero? Já tenho: tua amizade!
Esse poeta gostava tanto de uma raparia que até morreu de sífilis. Lamento pela fato de na época a Medicina estar em atraso, pois o pouco que li dele deu pra se perceber a enorme sensibilidade e inteligência, além da larga versatilidade.
Beijos, maninho.
Judeu tem azar em bordel mesmo! LOL!! - tirando isso, é em todo o lado.
Beijinho.
Enviar um comentário