Na audição parlamentar pública realizada na Assembleia da República, em Lisboa, no passado dia 7 de Abril, um cidadão de Timor-Leste, numa intervenção concisa mas eloquente, afirmou que era necessário ultrapassar o quadro atual de manifesta confusão no ensino primário de seu país, dado que os professores portugueses e brasileiros alfabetizam as crianças timorenses, com ortografias diferentes, gerando uma discriminação que, mesmo involuntária, dará origem a problemas futuros a todos os níveis.
Na minha intervenção, citei o recente caso do Brasil ter doado a Angola dez mil livros infantis - para a faixa dos 7 a 10 anos - que não puderam ser aproveitados, porque responsaveis do Ministério da Educação consideraram inaceitavel entregar ás crianças livros cuja ortografia - a brasileira - lhes iria criar perplexidades, visto estarem a ser alfabetizados seguindo a ortografia portuguesa.
Recebi essa informação do escritor angolano José Eduardo Agualusa, que usou uma expressão brasileira " fundir a cuca " para ilustrar o que iria acontecer na cabeça dos pequenos de sua terra. E completou com uma afirmação que me deixou antever o perigo que Portugal corria, se não adotasse rapidamente as regras que, apesar de acordadas em1990, até hoje não foram postas em prática.
Ele disse com voz séria: " Se Portugal não colocar em prática o Acordo Ortográfico, eu vou defender que Angola adote a ortografia brasileira. Não só porque são já cento e oitenta milhões de brasileiros, mas porque hoje temos muito mais afinidades com o Brasil do que com Portugal"
Os dois factos são bem elucidativos de como o ensino e a difusão do português nos PALOP e em Timor serão claramente reforçados com a implementação do Acordo Ortográfico. Não podemos esquecer como o esforço por esse ensino e essa difusão são a única forma de combate ao avanço - e óbvio interesse financeiro - de outras linguas,como, por exemplo, o francês na Guiné- Bissau e o inglês em Moçambique.
Dentro de alguns anos, uma professora de São Luís do Maranhão e outra de Guimarães, deslocadas para ensinar a lingua portuguesa, na Beira uma e em Benguela outra, estarão usando a mesma ortografia. Os seua alunos, em Moçambique e em Angola, estarão assim aprendendo a escrever suas primeiras frases,de forma exatamente igual, independentemente de as falarem ou cantarem com entoações diferentes. E assim se deseja para todas as crianças que estiverem a aprender a nossa língua em qualquer recanto dos vários continentes onde se fala portugês.
Por desinformação ou por interesses corporativos, ou ainda por um nacionalismo exacerbado, temos ouvido as declarações mais absurdas, inclusive de profissionais da escrita e da língua, tanto em Portugal como no Brasil, atribuindo extensões inaceitaveis, à fonética, à sintaxe, até à semantica, recorrendo a imagens fantasmagóricas ou catastróficas de mutilações à lingua, absolutamente fantasiosas. Trata-se simples e exclusivamenete de UM ACORDO ORTOGRÁFICO!
Poderia invocar outra ordem de razões - inclusive na conveniente afirmação da língua portuguesa nas entidades internacionais, em algumas das quais o português pode e deve ter o estatuto de língua oficial - que aconselham a urgente praticidade do Acordo Ortográfico, adiado quase vinte anos por "guerras do Alecrim e da Manjerona" como referiu conciliatoriamente Mário Soares, quando, semana passada, participou do agraciamento de Fernando Henrique Cardoso na Academia de Ciencias de Lisboa.
Mas considero suficiente invocar a urgente alfabetização do português com a mesma ortografia em todos os paises da CPLP. Dentro de duas décadas será mais fácil avaliar os imensos benefícios dessa medida no campo da educação.
O Acordo Ortográfico é pois um vigoroso instrumento do reforço dos laços entre os países e territórios de língua portuguesa. Brasil e Portugal teem o dever de cooperar
estreitamente em África e no Oriente, para que Angola, Cabo Verde,Guiné-Bissau, Moçambique, São Tomé e Principe e Timor - e tambem Macau e Goa - no sentido de que o Acordo Ortográfico se aplique no mais curto tempo possivel, em prazos que se aproximem - tanto quanto as decisões políticas o permitam - dos já definidos pelo Governo Brasileiro,que prevê sua vigencia plena até final de 2011, com o designio intercalar de grande alcance, que data o primeiro dia de 2010 como o da entrada em vigor de todos os livros didáticos dos ensinos primário e secundário, em todo o continente brasileiro.
Termino com uma frase lapidar de Adriano Moreira em sua alocução na Assembleia da República e que se aplica por inteiro a todos os membros da Comunidade dos
Países de Lingua Portuguesa e a todos os respetivos povos: " A Lingua portuguesa não é nossa,. É TAMBEM NOSSA! "
A Águia, órgão do Movimento da Renascença Portuguesa, foi uma das mais importantes revistas do início do século XX em Portugal. No século XXI, a Nova Águia, órgão do MIL: Movimento Internacional Lusófono, tem sido cada vez mais reconhecida como "a única revista portuguesa de qualidade que, sem se envergonhar nem pedir desculpa, continua a reflectir sobre o pensamento português".
Sede Editorial: Zéfiro - Edições e Actividades Culturais, Apartado 21 (2711-953 Sintra).
Sede Institucional: MIL - Movimento Internacional Lusófono, Palácio da Independência, Largo de São Domingos, nº 11 (1150-320 Lisboa).
Contactos: novaaguia@gmail.com ; 967044286.
Donde vimos, para onde vamos...
Onde temos ido: Mapiáguio (locais de lançamentos da NOVA ÁGUIA)
Albufeira, Alcáçovas, Alcochete, Alcoutim, Alhos Vedros, Aljezur, Aljustrel, Allariz (Galiza), Almada, Almodôvar, Alverca, Amadora, Amarante, Angra do Heroísmo, Arraiolos, Assomada (Cabo Verde), Aveiro, Azeitão, Baía (Brasil), Bairro Português de Malaca (Malásia), Barcelos, Batalha, Beja, Belmonte, Belo Horizonte (Brasil), Bissau (Guiné), Bombarral, Braga, Bragança, Brasília (Brasil), Cacém, Caldas da Rainha, Caneças, Campinas (Brasil), Carnide, Cascais, Castro Marim, Castro Verde, Chaves, Cidade Velha (Cabo Verde), Coimbra, Coruche, Díli (Timor), Elvas, Ericeira, Espinho, Estremoz, Évora, Faial, Famalicão, Faro, Felgueiras, Figueira da Foz, Freixo de Espada à Cinta, Fortaleza (Brasil), Guarda, Guimarães, Idanha-a-Nova, João Pessoa (Brasil), Juiz de Fora (Brasil), Lagoa, Lagos, Leiria, Lisboa, Loulé, Loures, Luanda (Angola), Mafra, Mangualde, Marco de Canavezes, Mem Martins, Messines, Mindelo (Cabo Verde), Mira, Mirandela, Montargil, Montijo, Murtosa, Nazaré, Nova Iorque (EUA), Odivelas, Oeiras, Olhão, Ourense (Galiza), Ovar, Pangim (Goa), Pinhel, Pisa (Itália), Ponte de Sor, Pontevedra (Galiza), Portalegre, Portimão, Porto, Praia (Cabo Verde), Queluz, Recife (Brasil), Redondo, Régua, Rio de Janeiro (Brasil), Rio Maior, Sabugal, Sacavém, Sagres, Santarém, Santiago de Compostela (Galiza), São Brás de Alportel, São João da Madeira, São João d’El Rei (Brasil), São Paulo (Brasil), Seixal, Sesimbra, Setúbal, Silves, Sintra, Tavira, Teresina (Brasil), Tomar, Torres Novas, Torres Vedras, Trofa, Turim (Itália), Viana do Castelo, Vigo (Galiza), Vila do Bispo, Vila Meã, Vila Nova de Cerveira, Vila Nova de Foz Côa, Vila Nova de São Bento, Vila Real, Vila Real de Santo António e Vila Viçosa.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
2 comentários:
Sinceramente , todo este alarido, só porque temos receio de perder um comboio que não é o nosso ?!!?
Se os Angolanos se identificam mais com o Brasil , por mim , e julgo que por muitos Portugueses , que adoptem o Brasileiro como língua escrita deles ... mas qual o problema ?!!!?
Façam-no ! Eu sou a favor da União Lusófona , mas não á Custa da MINHA Língua ! O Acordo , se tivesse que haver acordo teria de ser com base na Língua de Portugal e não do Brasil !
Eu então nem percebo porque há toda esta discussão
A grande mudança que houve na ortografia do português foi em 1911, e essa sim foi enorme.
Houve outra em 1943 e em 1971, todas por decreto, como é evidente.
Este acordo, mexe em palavras em que já não tem muita lógica escrever como escrevemos, em que as crianças cada vez têm mais dificuldade em não dar erros, em que com as novas tecnologias obrigam a grafias incríveis.
Não vejo onde está o problema sinceramente
Enviar um comentário