A Águia, órgão do Movimento da Renascença Portuguesa, foi uma das mais importantes revistas do início do século XX em Portugal. No século XXI, a Nova Águia, órgão do MIL: Movimento Internacional Lusófono, tem sido cada vez mais reconhecida como "a única revista portuguesa de qualidade que, sem se envergonhar nem pedir desculpa, continua a reflectir sobre o pensamento português". 
Sede Editorial: Zéfiro - Edições e Actividades Culturais, Apartado 21 (2711-953 Sintra). 
Sede Institucional: MIL - Movimento Internacional Lusófono, Palácio da Independência, Largo de São Domingos, nº 11 (1150-320 Lisboa). 
Contactos: novaaguia@gmail.com ; 967044286. 

Donde vimos, para onde vamos...

Donde vimos, para onde vamos...
Ângelo Alves, in "A Corrente Idealistico-gnóstica do pensamento português contemporâneo".

Manuel Ferreira Patrício, in "A Vida como Projecto. Na senda de Ortega e Gasset".

Onde temos ido: Mapiáguio (locais de lançamentos da NOVA ÁGUIA)

Albufeira, Alcáçovas, Alcochete, Alcoutim, Alhos Vedros, Aljezur, Aljustrel, Allariz (Galiza), Almada, Almodôvar, Alverca, Amadora, Amarante, Angra do Heroísmo, Arraiolos, Assomada (Cabo Verde), Aveiro, Azeitão, Baía (Brasil), Bairro Português de Malaca (Malásia), Barcelos, Batalha, Beja, Belmonte, Belo Horizonte (Brasil), Bissau (Guiné), Bombarral, Braga, Bragança, Brasília (Brasil), Cacém, Caldas da Rainha, Caneças, Campinas (Brasil), Carnide, Cascais, Castro Marim, Castro Verde, Chaves, Cidade Velha (Cabo Verde), Coimbra, Coruche, Díli (Timor), Elvas, Ericeira, Espinho, Estremoz, Évora, Faial, Famalicão, Faro, Felgueiras, Figueira da Foz, Freixo de Espada à Cinta, Fortaleza (Brasil), Guarda, Guimarães, Idanha-a-Nova, João Pessoa (Brasil), Juiz de Fora (Brasil), Lagoa, Lagos, Leiria, Lisboa, Loulé, Loures, Luanda (Angola), Mafra, Mangualde, Marco de Canavezes, Mem Martins, Messines, Mindelo (Cabo Verde), Mira, Mirandela, Montargil, Montijo, Murtosa, Nazaré, Nova Iorque (EUA), Odivelas, Oeiras, Olhão, Ourense (Galiza), Ovar, Pangim (Goa), Pinhel, Pisa (Itália), Ponte de Sor, Pontevedra (Galiza), Portalegre, Portimão, Porto, Praia (Cabo Verde), Queluz, Recife (Brasil), Redondo, Régua, Rio de Janeiro (Brasil), Rio Maior, Sabugal, Sacavém, Sagres, Santarém, Santiago de Compostela (Galiza), São Brás de Alportel, São João da Madeira, São João d’El Rei (Brasil), São Paulo (Brasil), Seixal, Sesimbra, Setúbal, Silves, Sintra, Tavira, Teresina (Brasil), Tomar, Torres Novas, Torres Vedras, Trofa, Turim (Itália), Viana do Castelo, Vigo (Galiza), Vila do Bispo, Vila Meã, Vila Nova de Cerveira, Vila Nova de Foz Côa, Vila Nova de São Bento, Vila Real, Vila Real de Santo António e Vila Viçosa.

domingo, 19 de julho de 2009

Jogos com fronteiras

Ontem aconteceu eu ver, pela televisão, um encontro de uma das várias modalidades que integram os Jogos da Lusofonia 2009, que estão a decorrer em Portugal: o basquetebol, mais precisamente o desafio referente às meias finais, entre Portugal e Cabo Verde... e reparei em algo que muito me surpreendeu.
Não, não foi a vitória de Cabo Verde (66-67), embora, à partida, Portugal fosse considerado favorito. Nem foi a utilização constante, pelos comentadores da RTP, de expressões tão «portuguesas» como «speaker», «pick and roll», «turn over» e «air ball». Não, o que mais me espantou foi verificar que, no ecrã, no marcador que indicava a pontuação, e enquanto Portugal era designado pela sigla «POR» (normal), Cabo Verde era designado pela sigla... «CPV» (anormal?). Hoje, no desafio referente à final, e que Angola venceu (106-64), o mesmo voltou a acontecer.
Ora bem: que eu saiba, não há qualquer «p» em «Cabo Verde». Porém, se traduzirmos «Cabo Verde» para francês, ficamos com «Cap Vert». E lá está o «p»! Entretanto, consultei o sítio na Internet dos Jogos... e «CPV» está «por todo o lado»! Mais: Moçambique aparece como «MOZ», ou seja, «Mozambique»!
Bem sei que o facto de Cabo Verde (e também a Guiné-Bissau e São Tomé e Príncipe) pertencer à Organização Internacional da Francofonia, e o facto de Moçambique pertencer à Commonwealth, implicam, para se obter alguns benefícios, fazer... algumas concessões. Mas têm estas de incluir – nos Jogos da LUSOFONIA! – a não utilização plena das palavras e das letras – em português! – que, ao que me consta, continuam a constituir a designação oficial daqueles países? Já agora, porque não triplicar o título desta iniciativa, passando esta a ser denominada igualmente por «Les Jeux de la Lusophonie» e «The Games of the Lusophony»?
São episódios como este que por vezes me fazem duvidar do que eu escrevi e defendi (com Luís Ferreira Lopes) no livro «Os Novos Descobrimentos». Se nem nas nossas próprias realizações conseguimos assegurar a exclusividade, ou, pelo menos, a primazia inequívoca da nossa fonia, então... fónix!